Tradurre è tradire

L’unico modo per capire (o almeno cercare di capire) ciò che veramente intendevano dire i Maestri nei loro rari scritti è confrontare traduzioni condotte da diversi traduttori madrelingua sul testo originale. Altrimenti, le versioni fornite dagli occidentali finiscono regolarmente per introdurre errori di interpretazione che, in mano al pubblico ignorante delle arti marziali, vengono prese alla lettera con un atteggiamento quasi fideistico. Ecco uno splendido articolo che mostra quante cantonate abbiano preso noti studiosi occidentali sui Dieci precetti del Tode di Anko Itosu.

Lascia un commento

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.